I am so excited! I recently returned from Europe after a two-month stay, only to discover that someone I had met in Paris had dropped me a line.
I am also quite proud of my ability to translate it. I didn’t know any French at all before
visiting Paris, but within a day or two, I was jabbering away like a native! As a matter of fact, here is the
letter, with my expert translation capitalized and in parentheses.
Mars 2012 (MAILED
FROM MARS IN 2012)
Bonjour! (WASSUP?)
Comment vas tu? (I
TRUST YOU HAVE RECOVERED FROM THE DYSENTERY). J’ai tres bien (THE PEN OF MY
AUNT IS IN THE GARDEN OF MY UNCLE). Quelle
heur est t’il? (DID YOU
SPEND HOURS EXPRESSING DISGUST AT THE SMALLNESS OF THE MONA LISA?) Moi, aussi (MY BUTT IS THE VICTIM OF PAINFUL
CONSTIPATION). C’est vrai,
il ne pas chocolate (COULD
YOU PLEASE SEND SOME EX-LAX?) Madonna
aussi (I UNDERSTAND THAT
MADONNA HAS THE SAME PROBLEM). L
plume de ma tante est en le jardin de mon oncle (WHILE IN PARIS, DID YOU EAT MUCH
SPOILED FOOD COVERED IN RICH CREAM SAUCES?) Oui (ALSO, SEND ME SOME NAUGHTY MAGAZINES). Comment s’appelle t’il? (IS IT TRUE THAT THE TERM “FRENCH
KISSING” IS DERIVED FROM WHAT U.S. GOVERNMENT OFFICIALS ARE COMPELLED TO DO TO
FRENCH HEADS OF STATE’S NETHER REGIONS IN ORDER TO SECURE ANY SORT OF EVEN THE
REMOTEST COOPERATION?) Voulez-vous
coucher avec moi? (HAVE YOU
PURCHASED A NEW COUCH?) Present-nous,
veux tu? (GIVE ME THE
NEWSPAPER BEFORE I BECOME VEXED). Des
saucises, sans doubt (THE
SPAGHETTI SAUCE IS FULL OF SAND).
Au revoir (LATER,
DUDETTE)
Jean Paul (GEORGE
RINGO)